
遍知贝玛嘎波大师教言集PK4རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ།
1-216
༄༅། །རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ།
༄༅། །རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པས་བསྙེན་པའི་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་རྣམས། །བདུད་རྩིས་འཕྱུར་བྱེད་དབྱངས་ཅན་ཟླ་ཤེལ་ནི། །མཐོ་རིས་བུ་མོའི་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ། །ཡིད་འཕྲོག་ནམ་མཁར་རོལ་དེས་ཤིས་པར་མཛོད། །རབ་བཏགས་གཏམ་གྱི་གཟུགས་གསར་ནི། །ཐུབ་པ་རིག་བྱེད་མཁན་རྣམས་ཀྱང་། །ཆགས་པས་གནོན་པ་ཀུན་རྟོག་གི །པིར་གྱི་འདུ་བྱེད་བསྒྱུར་ལས་འཐོན། །མ་སྨད་བསོད་ནམས་པད་རྫིང་གི །སྦྱངས་ཤུགས་སད་པའི་ཨུཏྤལ་རྩེར། །ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསར། །ཁྱེའུ་སྦྲང་རྩི་བཞིན་དུ་སྐྱེས། །དེ་ནི་བློ་གྲོས་ནོར་བསྒྲུབ་ལ། །གྲུབ་མཐའི་ཚོང་རྡལ་གཞན་སུས་ཀྱང་། །མ་ནུས་དེས་བསྒྲུབས་བློ་རྣོ་བ། །ཕུར་བུ་བས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །རིང་ནས་གོམས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ལྷོགས་པར། །ནགས་སུ་ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་དོན་གཉེར། །བསྐལ་བརྒྱར་འབད་པའི་དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་ཡིད། །ངལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡུད་ཀྱིས་རྙེད། །འཆད་པའི་ཉི་འོད་བཀྱེ་ཚེ་སློབ་འདོད་བློའི། །འདབ་བརྒྱ་མཁས་པའི་སྦྲང་རྩིས་ཁེབས་པ་དང་། །
1-217
རྩོད་པའི་རིག་པས་ཕས་རྒོལ་མར་བཞུ་ཞིང་། །རྩོམ་པའི་སྣང་སྤྲོ་མངོན་མེད་ནམ་མཁའི་གཉེན། །དེ་ནི་ལྗོངས་ཀྱི་ལྟད་མོའི་མཚོར། །གསང་ཚིག་འདོན་པ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་འགྱུར་ཁུགས་ལ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྟོན་བཞིན་སོང་། །གང་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་རྒུ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ཕྲད་འདོད་ཚོང་ཟོང་མང་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་སྲང་བར་དུ་ཆས་ནས། །སྐྱེ་བོའི་ལག་པར་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་བཞིན། །དེ་དབུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཁང་བཟང་དཔེ་འོས་བཀྲ་ཤིས་པར། །གྲུབ་པ་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས། །གྲགས་པའི་ཕུལ་དུ་སོན་པར་ཕྱིན། །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་དགེ་བ་ཡིས། །སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་ཀུན་བཀག་ནས། །ཡིད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པའི། །དྲང་སྲོང་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དེའི། །བཙུན་མོར་འཆི་མེད་བུ་མོ་ནི། །བདེ་སོགས་མིང་ཅན་འོངས་པའམ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་འགོག་ཡིད་སྲུབས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་སྙིང་པོར་སོམ་ཉི་བྱུང་། །མཛེས་སྡུག་རྫོགས་པ་དེའི་སྨིན་མའི། །མཐོན་མཐིང་ནགས་སུ་རྩེ་འདོད་པའི། །མིག་གི་བུང་བ་མར་གྱིས་ནི། །སྤར་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་གཡོ། །དེ་ཡི་སྐྲ་ཚོགས་མཐུག་པོའི་ངོགས། །མུ་ཏིག་ཆུན་པོ་ཆགས་པ་ནི། །མཚན་མོའི་ཤར་རིའི་ཐོར་ཅོག་ནི། །རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་དཀྲིས་པ་བཞིན། །ནུ་རྒྱས་མེ་ཏོག་གིས་གཡོ་བ། །ཕྲ་བའི་རྐེད་པའི་འཁྲི་ཤིང་གང་། །འཆག་ངོགས་འཕོང

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK4，名为《耳饰：善说之庄严》
名为《耳饰：善说之庄严》
《耳饰：善说之庄严》
向妙音天女致敬！
以虔诚之心亲近，智慧如海者们，
您如妙音天女般的月亮，以甘露涌动，
被天女们的星辰所环绕，
愿您在迷人的天空中嬉戏，带来吉祥！
善说之语，焕然一新，
即使是释迦能仁和智者们，
也为之倾倒，一切概念的，
笔之运作，从中涌现。
无瑕之福德莲池中，
觉醒的莲花之上，
梵天血统的新鲜露珠，
如幼蜂之蜜般诞生。
他精于积累智慧之财富，
对于宗派的贸易，无人能及，
他所成就的敏锐智慧，
甚至超越了木星。
长久以来的习惯，他人无法企及，
于寂静森林中，寻求究竟之义，
历经百劫努力的年迈仙人，
顷刻间便获得了极佳的禅定。
当他宣讲的阳光普照时，渴望学习的，
百瓣莲花被智者的蜜蜂所覆盖，
辩论的智慧使对手如黄油般融化，
写作的光芒是无垠天空的朋友。
他是地方景观之湖泊，
伴随着五百首秘密之歌，
善说之语，在喉咙的婉转中，
展现着无与伦比的技艺。
无论在何处，圆满的 Desires 诸物，
都渴望着彼此相遇，众多的商品，
被变换着，前往市场，
正如人们所说，它们到达了众生的手中。
在那中央，完全胜利的，
宫殿般吉祥的建筑中，
名为 '成就吉祥之源'，
达到了顶峰。
此后，护佑大地的善人，
阻断了一切罪恶的机会，
内心专注于禅定，
如仙人般寂静。
他的王妃，如不死之女，
名为 '快乐' 等等，是否到来？
对于阻碍释迦教法的内心缝隙的，
享乐之精华产生了怀疑。
那完美的美丽，她的眉毛，
在深蓝的森林中嬉戏，
眼睛的蜜蜂，如酥油的，
灯盏般摇曳。
她那浓密的头发，
珍珠串成的装饰，
如同夜晚东方山顶的头饰，
缠绕着星辰的项链。
丰满的乳房，被鲜花摇曳，
纤细的腰肢，缠绕着藤蔓，
摇曳的身姿，丰满的臀部

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK4, titled 'Ear Ornament: Adornment of Eloquence'
Titled 'Ear Ornament: Adornment of Eloquence'
'Ear Ornament: Adornment of Eloquence'
Homage to Saraswati!
Those who draw near with faithful minds, reservoirs of wisdom,
You are like Saraswati's moon, overflowing with nectar,
Surrounded by the stars of celestial maidens,
May you frolic in the enchanting sky, bringing auspiciousness!
The form of eloquent speech, newly created,
Even Shakyamuni and the wise,
Are captivated by it, the operation of all concepts,
Arises from the work of the pen.
In the immaculate lotus pond of merit,
Upon the tip of the awakened lotus,
A fresh drop of Brahma's lineage,
Is born like honey for a young bee.
He is skilled in accumulating the wealth of wisdom,
For the trade of doctrines, none can surpass him,
The sharp intellect he has accomplished,
Even surpasses Jupiter.
A habit from long ago, unattainable by others,
In the silent forest, he seeks the ultimate meaning,
The aged hermit, striving for hundreds of eons,
Quickly attains excellent samadhi.
When the sunlight of his teachings shines, those who desire to learn,
A hundred-petaled lotus is covered by the honey of the wise,
The wisdom of debate melts opponents like butter,
The light of writing is a friend of the boundless sky.
He is a lake of local scenery,
Accompanied by five hundred secret songs,
The eloquence of speech, in the twists of the throat,
Displays unparalleled skill.
Wherever the complete Desires are,
They long to meet each other, numerous goods,
Are transformed, going to the market,
As it is said, they reach the hands of beings.
In that center, the completely victorious,
A palace-like auspicious building,
Named 'Source of Accomplished Glory',
Reached the pinnacle.
Thereafter, the virtuous protector of the earth,
Blocked all opportunities for sin,
His mind focused on meditation,
Silent like a hermit.
His queen, like an immortal maiden,
Named 'Happiness' and so on, has she come?
For the inner crevices that hinder the teachings of Shakya,
Doubt arose about the essence of enjoyment.
That perfect beauty, her eyebrows,
Frolicking in the dark blue forest,
The bees of the eyes, like ghee,
Sway like a lamp.
Her thick hair,
A decoration of pearl strings,
Like the crest of the eastern mountain at night,
Winding around a necklace of stars.
Full breasts, swayed by flowers,
A slender waist, entwined with vines,
Swaying figure, full hips

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་གླང་པོའི་སྣ། །
1-218
གཉིས་ཀྱིས་འབད་པས་སྐྱོར་བ་སྙམ། །མཛེས་མ་དེ་ལ་ཉི་འཆར་ནི། །སེམས་ཤོར་འཇའ་ཚོན་ཟོལ་སྦྱོར་གྱིས། །འཁྱུད་ཚེ་མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་གྱི། །འཛུམ་པའི་འོད་དེ་མགྲོན་དུ་བྲིམས། སུམ་ཙེན་ཚལ་གྱི་མཱ་ལི་ཀའི། མེ་ཏོག་སྤུངས་པ་བསེར་བུ་ཡིས། བསྐུལ་བའི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་རྣམས། དེ་ཡི་ཁ་ཡི་དབུགས་དང་འགྲན། གང་གི་མགུལ་ལ་དབྱངས་ཅན་མ། །འཁྲིལ་ཞིང་སྙིང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བབ་པ་འདྲ་བས་མཁས་པའི་མདུན། །སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་མི་དམན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་མདུན་སར་སྐྱེ་བོས་གདོང་བསུས་པའི། །མཁས་པའི་ཤིང་ཤུན་འཆང་བ་གསལ་བ་ཡི། །རིལ་བས་ལག་བྲེལ་ཡིད་གཞུངས་ཨོཾ་ཡིག་གླུར། །ལེན་པ་མཛངས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་དེ་སླེབ། །དེ་ཡི་སྲི་ཞུར་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་དང་། །བློན་པོ་དམག་སྡེར་བཅས་འོང་བཙུན་མོའི་མིག །བརྗིད་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་། །སྐྱེ་བོས་འཇིགས་ནས་གཡོ་མེད་མ་ནུས་པར། །གཞན་ལྟའི་ཟོལ་གྱིས་ཡང་ཡང་དེ་ཉིད་བཙོས། །ཐུབ་པ་དེ་ཡང་གཏམ་གྱི་གསེང་བཙལ་ནས། །དགའ་མའི་བཞིན་རས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་མཐར། །ལས་ཀྱི་སྐུད་པས་ཕན་ཚུན་འཚེམ་པ་བསྒྲུབས། །དེ་གཉིས་སེམས་པའི་ངུར་པ་ཤུག །སྐྱེ་བར་འགྲོགས་པའི་སྲེད་པ་ནི། །ཡིད་གཅུགས་ཆུ་ཀླུང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་། །མཛའ་བའི་ཀུ་ཅོ་འབྱིན་མ་ནུས། །དེ་ཚེ་ཉིན་བཞིན་ཟུར་མིག་གི །རྒྱ་ལ་ཕན་ཚུན་འཐུམས་མཐོང་ནས། །
1-219
འགྲོལ་འདོད་གཏམ་གྱི་ཆུ་སྐྱར་གྱིས། །དེ་དག་བར་དུ་འགྲོ་འོང་བྱས། །འགྲོགས་པའི་སྐབས་འཕོངས་དེ་དག་ལ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེའང་འདི་མཚུངས་ཞེས། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་གོ་ལ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་ཉིན་མོ་སྤྲུལ། །དེ་ཚེ་འཁྲི་ཤིང་ན་ཆུང་གི །ཁ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུས་སོ། །བྱས་འདི་ཡིད་སྲུབས་བསླབ་པ་དེར། །སློབ་མའི་ཕོ་ཉ་དང་པོར་འོངས། །ན་ཆུང་གཟུགས་གསར་འདི་རྣམས་ལ། །འདོད་པའི་གདུང་བ་འདི་འདྲ་ཞེས། །དཔྱིད་ཀྱི་སྤྲིན་བྲལ་ཉིན་མོའི་གནམ། །མཛའ་བོར་སྦྲོན་པའི་ཆོ་ག་བྱེད། །གནམ་ཀའི་མདངས་འཛིན་མཚོ་སྡོན་མ། །གསེར་གྱི་ངུར་པས་རོལ་བའི་ཤིང་། །མཛའ་ཅན་མ་རྣམས་དྲན་སློང་པའི། །དེ་ལ་བྱེད་པོས་བཀོད་པ་བཞིན། །དེ་ཚེ་གྲོང་གི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་རྩེད་འཇོ་ཉམས་དགའི་ཚོགས། །ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་མཐོང་བའི། །རྨ་བྱའི་གར་གྱི་སྙེམས་འཕྲོག་ཟློས། །དེ་ནས་སྐབས་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་པས། །རྨོངས་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མུན་པའི་ནང་དུ་བསྙལ་བའི་མཐར། །དགུག་པའི་རིག་པ་དེ་ལ་སྦྱར། །བར་བཅད་མེད་པའི་ཁང་བུ་དེར། །འགྲོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་དགའ་བ་ཀུན། །ཡུད་ཀྱིས་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་བླངས། །ཀྭ་ཡི་སྙིང་གྲོགས་བུང་བ་འདིའི། །ཁ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཇི་བཞིན། 

【现代汉语翻译】
ས་རྒྱས་གླང་པོའི་སྣ། (Sāgyé Langpoi Na，大地增长之象鼻)
两人努力互相支撑，美丽女子迎来日出，心神迷离，彩虹般绚丽的伪装，拥抱时脸颊上红白相间的色彩，以微笑的光芒作为献给客人的礼物。松岑园林的茉莉花，花朵堆积，微风吹拂，送来阵阵甜美香气，与她的呼吸相媲美。她的颈项间仿佛有妙音天女( सरस्वती ，Sarasvatī， 辩才天女)依偎，心中似乎怀有 सर्वज्ञ (藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན།，梵文天城体：सर्वज्ञ，梵文罗马拟音：sarvajña，汉语字面意思：一切智者)，因此在智者面前，说话也毫不逊色。
国王的朝堂上，人们抬头仰望，手持清晰的吠陀树皮，手指忙碌，心中吟唱着唵(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)字之歌，聪慧的束发之人到来了。为了侍奉他，国王、王后以及大臣军队一同前来，王后的目光，落在了那位威严的苦行者身上。人们因敬畏而不敢动弹，假装看向别处，却又一次次地偷看他。就连国王也寻找着说话的间隙，在冥想爱人容颜的尽头，用命运的丝线将彼此缝合。
两人心中的爱意萌生，渴望相伴而生，即使投入欲望的河流，也无法发出爱的呼喊。那时，每天都能看到他们互相传递的眼神，渴望倾诉，便借助话语的信使，在彼此之间穿梭往来。相伴的时光里，每一刻都觉得漫长，仿佛北行的星球，幻化出无比漫长的白昼。此时，年轻的藤蔓，以莲花的嫩芽为口，这般诱惑，成为了学徒最初的信使。对于这些青春焕发的年轻人来说，爱欲的煎熬莫过于此，春日晴空万里，仿佛在为爱人举办盛大的宴会。
天空的色彩，海洋女神，以金色的蜂鸟嬉戏的树木，唤起对爱人的思念，这一切都如同造物主的安排。此时，城里的年轻人们，互相嬉戏玩耍，尽情欢乐，模仿着孔雀在看到雷雨云时的舞姿。之后，有一段时间，苦行者用迷惑人心的咒语，将人们沉睡在黑暗之中，然后将勾魂之术用在她身上。
在那间封闭的房间里，彼此相伴的两人，将冥想者的所有喜悦，瞬间掌握在指尖。就像蜜蜂亲吻莲花一样，

【English Translation】
Sāgyé Langpoi Na (The Elephant's Trunk of Increased Earth)
The two support each other with effort, and the beautiful woman welcomes the sunrise. Her mind is lost, and her disguise is as colorful as a rainbow. When embraced, the red and white colors on her cheeks offer the light of a smile as a gift to the guest. The jasmine flowers in the Sumtsen Garden, piled high, are stirred by the breeze, sending sweet fragrances that rival her breath. It seems that the goddess Sarasvatī (妙音天女) is nestled on her neck, and सर्वज्ञ (藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན།，梵文天城体：सर्वज्ञ，梵文罗马拟音：sarvajña，汉语字面意思：all-knowing) is in her heart, so she is not inferior in her ability to speak before the wise.
In the king's court, people look up, holding clear Veda bark, their fingers busy, their minds singing the song of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The wise one with a topknot arrives. To serve him, the king, queen, and ministers come with the army. The queen's eyes fall on that majestic ascetic. People are afraid to move, pretending to look elsewhere, but repeatedly stealing glances at him. Even the king seeks gaps in the conversation, and at the end of contemplating his lover's face, he sews each other together with the threads of fate.
The love in their hearts sprouts, longing to be together, but even if they enter the river of desire, they cannot utter a cry of love. At that time, they see each other's glances every day, and wanting to confide, they use the messenger of words to travel back and forth between them. In the time they spend together, every moment feels long, as if the northward-bound planet transforms into an incredibly long day. At this time, the young vine uses the tender sprouts of the lotus as its mouth. This temptation becomes the first messenger of the apprentice. For these young people with fresh appearances, the torment of desire is like this: the clear sky of a spring day seems to be holding a grand banquet for lovers.
The colors of the sky, the ocean goddess, the trees where golden hummingbirds play, evoke memories of lovers, all of which are like the arrangements of the creator. At this time, the young people in the city play and frolic with each other, enjoying themselves to the fullest, imitating the peacock's dance when it sees thunderclouds. Later, for a time, the ascetic used bewitching mantras to lull people to sleep in the darkness, and then used the art of soul-snatching on her.
In that closed room, the two who accompanied each other grasped all the joy of the meditators in an instant. Just like a bee kissing a lotus,

--------------------------------------------------------------------------------

།ག་ལེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞལ་དེས་ཀྱང་། །ང་ལ་མཛོད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན། །ཅ་རེ་བལྟས་པས་ཡིད་སིམ་མི་ནུས་ཀྱི། །
1-220
ཆ་ཤས་མྱུར་བའི་རེག་པ་གསར་པ་ནི། །ཇ་ཡིས་མི་མཚོན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཉ་པའི་ཟླས་བཞིན་བདག་ལ་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས། །ཏ་ལེ་ཉམ་འཕག་ཚད་དེར་ཡིད་འཛིན་མས། །ཐ་དད་མེད་བསྡམས་ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ནི། །ད་ལྟ་བཞིན་དུ་ལུས་མེད་མདའ་བསྣུན་དང་། །ན་བའི་སྨན་པ་མཛད་རོགས་གྱིས་ཞེས་གསོལ། །པ་ཏྲ་ལྟ་བུར་བསྐོར་ཞིང་གཅུ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས་བཞིན་བཏེགས་ནས་སླར། །བ་ལང་འདྲ་བར་གཉིད་ཀྱིས་གཞན་ནོན་ཚེ། །མ་གཅིག་ཁྱོད་འདོད་སྒྲུབ་ཅེས་གླེང་བའི་མཐར། །ཙ་ར་ཀ་བཞིན་ཕྱོགས་གོས་ཅན། །ཚ་གྲང་གདུང་བ་ཀུན་བརྗེད་ནས། །ཛ་ལང་ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགའི་དཔྱིད། །ཝ་ལེར་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་བྱས། །ཞྭ་ལྟར་མགོར་གྱོན་འོག་ཏུ་ནི། །ཟ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་སུ། །འ་འུར་མེ་ལྕེ་མཉེད་པའི་རྡུལ། །ཡ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆུ་འདྲ། །ར་མ་ཎས་གཉེར་སཱི་ཏ་འམ། །ལ་ལེའི་མཻ་ན་ཀ་གང་ཞེས། །ཤ་ཚ་དེ་ལ་སླར་དྲིས་ལན། །ས་སྟེང་ཁྱོད་འདྲའི་སྙིང་གྲོགས་ད་མི་རྙེད། །ཧ་ཅང་དུང་ང་ཁྱོད་དང་འབྲལ་མི་ཕོད། །ཨ་ཙི་ཕོ་བྲང་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ནས་སུ། །མཛའ་མོའི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་མཛོད། ། དེ་ཚུལ་རིག་པ་འབངས་མོ་ཡི། །ཙ་ཀོ་ར་དེ་དགའ་བའི་ནགས། །སྐྱོ་བ་བསངས་པའི་བཞད་བགད་གླུས། །དྲི་ཟའི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་བཀང་། །
1-221
ཨ་ཕྱི་འཁྲིག་པའི་ཚིག་ཟུར་ཆུ། །ཅོ་འདྲིའི་བླུ་འཕྲེང་ཅན་རྣམས་ལས། །སྙིང་པོས་འཕོངས་པའི་ལན་ཟམ་བཏང་། །རང་འདོད་གསང་བས་བསྒྲལ་བར་བྱས། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིག་ནས། །ཕན་ཚུན་གླེང་བསླང་སྐབས་བཙལ་ཚེ། །ཚོད་ཅན་ཁུ་བྱུག་གིས་བཟློག་ཏུ། །མོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དེ་དུས་འོངས། །དེ་ཡིས་འབིགས་བྱེད་དྲན་སྐྱེས་ནས། །རང་གི་དགའ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི། །དྲོད་ཀྱིས་བཞུ་བའི་རྔུལ་གྱི་ཐིགས། །དབྱར་སྐྱེས་རྔ་སྒྲའི་མཐའ་དེར་ཕབ། །ཉལ་འགྲོ་མ་རྣམས་མེ་ལོང་གི །དབྱིབས་གཟུང་ནོར་འཛིན་བུ་མོ་ཡི། །སྐེད་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་བརྒྱན་ནས། །མཛའ་བོའི་ཟླ་བརྙན་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན། །ས་གཞི་སྔོ་ལྗང་མྱུ་གུ་དང་། །མེ་ཏོག་བུང་བ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲས་པ་ཡོངས་འདུའི་དྲུང་ལྟ་བུའི། །དྲི་བཟང་དར་བའི་དབྱར་དུས་སུ། །འདུ་བའི་དབྱི་མོང་ཕྲག་དོག་གིས། །འཁྲུགས་པས་ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགའི་ཤིང་། །དར་བའི་གོ་བཀག་དེ་སེལ་དུ། །ཤེས་པའི་སྟ་རེ་བཟུང་སྟེ་འོང་། །དེས་དེའི་བཞིན་གྱི་པདྨོ་ལ། །གསེར་གྱི་བུང་བས་བཞིན་བྱས་ནས། །འཁྱུད་པ་ལུས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་བཞིན། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དེ་ཡིས་བསྡམས། །སྟོན་ཀའི་འབྲུ་ཡི་དཔལ་རྣམས་ལ། །མཛེས་པ་སྟོན་དུ་ཟླ་བའི་གདོང་། །རི་བོང་མཚན་མའི་སྨུག་རྩི་ཡིས

【现代汉语翻译】
‘即使你用嘴恳求我，’我回答说，‘仅仅看一眼并不能满足我的心，’
‘那快速的新鲜的触碰，是无法用茶来比拟的甘露的本质，像渔夫一样施舍给我吧。’她如此说道，在那塔莱树摇曳的程度中，意念执持者啊，
‘将你那永恒的、无二的结合，像现在这样，用无形的箭来射击，请做我这病人的医生。’她如此祈求。
像贝叶一样环绕并拧紧，像拯救他人的伞一样举起，然后，像牛一样被睡眠压倒时，
‘我将实现你所有的愿望。’在说完这些之后，像自在食者一样，穿着各色的衣服，
忘记了所有的冷热痛苦，在贾朗，意识的缝隙中，极乐的春天，清晰地记起了一切。
像帽子一样戴在头上，像食物一样进入下面，啊！
像搅拌火焰的灰尘，像高尚之人的沐浴之水。
罗摩寻找悉多，还是拉莱寻找梅纳卡？
再次问她这个问题，回答说：‘地上再也找不到像你这样的心腹朋友了，'
‘我非常爱你，无法与你分离，啊！请住在这宫殿里，’
‘冥思以完成爱人的愿望。’
那聪明的侍女明白了这些，那只叫声悦耳的鸟儿，是欢乐的森林，
用消除忧愁的欢笑歌声，像天人的聚会场所一样充满了。
古老的性爱话语，从那些带着询问花环的人们那里，
用精华充满的回答之桥梁，用自己的秘密欲望来拯救。
当鸟儿们意识到这些，并寻找互相交谈的机会时，
有节制的布谷鸟阻止了他们，那时从门的方向来了。
它唤起了对穿透者的记忆，拥抱了自己的爱人，
那被温暖融化的汗珠，落在了夏日鼓声的边缘。
那些睡着的女子们，镜子的形状，大地之女的，
装饰着腰部的所有区域，心中想着爱人的月亮倒影。
大地被绿色的嫩芽，鲜花和飞舞的蜜蜂所装饰，
像一个聚集的树林，在香气弥漫的夏天。
聚集的嫉妒，因争吵而使意识缝隙中的极乐之树，
阻止了繁荣的到来，为了消除它，拿着智慧的斧头而来。
他用金色的蜜蜂装饰着她的莲花般的脸庞，
拥抱的身体像铁链一样，他用它束缚着她的身体。
秋收的谷物光辉中，美丽在秋天展现，月亮的脸庞，
用兔子标记的烟雾涂抹着。

【English Translation】
'Even if you plead with your mouth,' I replied, 'merely looking cannot satisfy my heart,'
'That swift, fresh touch, is the essence of nectar that cannot be compared to tea, bestow it upon me like a fisherman.' She spoke thus, in the measure of that swaying Tala tree, O mind-holder,
'Bind your eternal, non-dual union, like now, shoot with an invisible arrow, please be the doctor for this sick one.' She pleaded thus.
Circling and twisting like a palm leaf, lifting like an umbrella that saves others, and then, when overwhelmed by sleep like an ox,
'I will fulfill all your desires.' After saying these words, like a free-eater, wearing various colored clothes,
Forgetting all the cold and hot sufferings, in Jālang, the slit of consciousness, the spring of supreme bliss, clearly remembering everything.
Wearing it like a hat on the head, entering underneath like food, ah!
Like the dust of churning flames, like the bathing water of noble ones.
Does Rāma seek Sītā, or does Lallī seek Maināka?
Again asking her this question, answering: 'On earth, one cannot find a heart-friend like you anymore,'
'I love you very much, I cannot bear to be separated from you, ah! Please stay in this palace,'
'Meditate to fulfill the desires of your lover.'
That clever servant girl understood these, that sweet-sounding bird, is the forest of joy,
Filled with laughter songs that dispel sorrow, like a gathering place of celestial beings.
Ancient words of lovemaking, from those with questioning garlands,
With a bridge of answers filled with essence, saving with one's own secret desires.
When the birds realized these, and sought opportunities to talk to each other,
The restrained cuckoo prevented them, at that time coming from the direction of Mon.
It evoked the memory of the piercer, embracing its lover,
Those drops of sweat melted by warmth, fell on the edge of the summer drumbeat.
Those sleeping women, the shape of mirrors, the daughter of the earth,
Adorning all the areas of the waist, holding the moon's reflection of the lover in their minds.
The earth adorned with green sprouts, flowers, and fluttering bees,
Like a gathering grove, in the summer when fragrance spreads.
The jealousy of gathering, due to quarrels, the tree of supreme bliss in the slit of consciousness,
Prevented the coming of prosperity, to eliminate it, coming holding the axe of wisdom.
He adorned her lotus-like face with golden bees,
The embracing body like iron chains, he bound her body with it.
In the glory of autumn's grains, beauty is displayed in autumn, the face of the moon,
Smearing with the smoke of the rabbit-marked.

--------------------------------------------------------------------------------

། །བུ་མོའི་བཞིན་ལ་འགྲན་པ་འོང་། །རྩི་ཤིང་འདབ་མ་འགྱུར་བའི་དུས། །བ་མོས་མེ་ཏོག་བརྙིངས་བྱས་པར། །སྐྱོ་བཞིན་མཛའ་བོ་རིང་སོང་བའི། །
1-222
བཤུལ་རིང་གླལ་དགོས་དེ་ལ་བྱུང་། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གོས། །སྔོ་ལྗང་གསར་པ་གྱོན་བཞིན་གཞན། །མྱུ་གུའི་རྒྱན་གྱིས་ནོར་འཛིན་མ། །བརྒྱན་པའི་དཔྱིད་ཀ་དུས་འཛོམ་བྱས། །ཡིད་ནི་རྒྱལ་པོའི་དགའ་མ་ལ། །བཞག་པའི་ཚངས་སྲས་དེ་དབེན་པར། །འདུག་པ་མེ་ཏོག་གིས་ལྕི་བའི། །ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་གཞན་པ་བཞིན། །སླར་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་གཙོ་བོར་དེ་འོངས་ཚེ། །བདག་པོར་ཉེ་བ་དོན་གཞན་བཀོད་པའི་རྒྱན། །སྙན་དངགས་མཁན་དབང་མང་པོའི་ཁ་ལ་ནི། །སྔོན་ཆད་མ་བརྒྱུས་བཙུན་མོས་དེ་འདུན་དྲན། །ན་ཆུང་ལས་གཟིགས་ལི་ཁྲིའི་མཚམས་སྤྲིན་གྱིས། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་མངོན་བྱང་གི །ནུབ་རིར་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་གཉིད་ལོག་པ། །རྣམ་བཅས་རླུང་གིས་སད་ཚེ་ཟུང་འཇུག་མཁར། །གཞན་གྱི་ལུས་སེམས་ཐར་པའི་རང་བཞིན་དུ། །དལ་བུར་སྤྲོ་བ་སྲིད་མཐར་མི་ཉམས་པས། །ཡོན་ཏན་འདབ་བརྒྱའི་གེ་སར་འཕྲེང་སྤེལ་དུ། །ལེགས་པར་རྒྱུ་སྟེ་རྣ་བའི་དཔྱིད་ཅིས་མིན། །རབ་བཏགས་ཀྱི་གཏམ་རྣ་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།


目录
རབ་བཏགས་ཀྱི་རྟོགས་བརྗོད་རྣ་བའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
她的美丽胜过少女的容颜，
当树木的叶子变色之时。
蜜蜂厌倦了花朵，
她忧伤地思念着远去的爱人。
漫长的道路必须跨越，这就是发生的事情。
树木都换上了新绿的叶衣，
大地母亲被嫩芽装点，
春天的盛会如期而至。
她的心寄托在国王的爱人身上，
梵天之子独自一人，
像一棵被鲜花压弯的树。
当他再次成为祭祀的主持者时，
装饰着亲近主人的其他意义。
许多诗人的口中，
从未讲述过的故事，贞洁的女子渴望回忆。
年轻的利差族人注视着彩霞，
用暮色的天空充满了杜提（Dūtī，使女），
西山之上，释迦牟尼（Thubpa，能者）的太阳沉睡。
当风唤醒一切时，双运（zung 'jug，结合）之城。
他人身心的解脱本性，
缓慢地散发着喜悦，直至世界的尽头也不会消逝。
当功德的百瓣花蕊绽放时，
它会很好地流动，怎能不是耳朵的春天呢？
名为‘虚构的谈话：耳朵的装饰’，由白莲花（Padma Dkarpo）所作，至此完结。། །萨瓦 芒嘎朗（sarba mangalam，一切吉祥）！། །
目录
名为‘虚构的叙事：耳朵的装饰’。

【English Translation】
Her beauty surpasses that of a maiden,
When the leaves of the trees change color.
The bee is weary of the flowers,
She sorrowfully remembers her distant lover.
A long road must be crossed, this is what happened.
The trees have all donned new green leaf-robes,
Mother Earth is adorned with sprouts,
The festival of spring arrives on time.
Her heart is placed on the king's beloved,
The son of Brahma is alone,
Like a tree weighed down by flowers.
When he comes again as the chief of offerings,
Adorned with other meanings close to the master.
In the mouths of many poets,
A story never told before, the chaste woman longs to remember.
The young Licchavi gazes at the twilight clouds,
Filling the sky of Dūtī (messenger) with twilight,
On the western mountain, the sun of Thubpa (Shakyamuni, the capable one) sleeps.
When the wind awakens everything, the city of Zung 'jug (union).
The liberated nature of others' body and mind,
Slowly spreading joy, which will not diminish until the end of the world.
When the hundred-petaled filaments of merit bloom,
It will flow well, how could it not be the spring of the ears?
The 'Imagined Talk: Ornament for the Ears,' composed by Padma Dkarpo (White Lotus), is completed. Sarva Mangalam (May all be auspicious)! 
Table of Contents
The 'Imagined Narrative: Ornament for the Ears'.

--------------------------------------------------------------------------------

